Site icon Wryter

594 Manieren om Jane Eyre te lezen

jane eyre charlotte bronte

jane eyre charlotte bronte

De Universiteit van Oxford onderzoekt de relatie tussen de klassieke roman van Charlotte Brontë uit 1847 en de vertaalde versies. De onderzoekers gaan honderden vertalingen van Jane Eyre met elkaar vergelijken. Zo hopen ze beter te begrijpen hoe een brontekst wordt gelezen, geabsorbeerd en getransformeerd. En hoe deze vertalingen de cultuur weerspiegelen waarin ze zijn gemaakt.

594 keer Jane Eyre

Er zijn 594 verschillende vertalingen in 57 talen. Hieronder zijn ook de Russische vertaling van Irinarkh Vvedenskiĭ uit 1849 en Amır Mas’ūd Barzīn’s Perzische vertaling uit 1950. Deze laatste is ingekort door onderwerpen weg te laten die ‘niet interessant zouden zijn voor de Perzische lezer’.

Yu Jonghos’s herziening uit 2004 van zijn Koreaanse vertaling uit 1970, dat het sierlijke Chinese vocabulaire van de eerste vervangt door modernere Koreaanse taal, zit erbij. Evenals de vertaling van Amal Omar Baseem al-Rifayii uit 2014. Dit is de enige bekende Arabische versie van een vrouwelijke vertaler.

Volg Jane Eyre via deze speciale site.

594 Manieren om Jane Eyre te lezen
Exit mobile version